- Astrología Medieval
- Introducción
- En
la presente sección me gustaría hacer una revisión de la astrología y los antiguos
estudiosos de ésta, presentar algunas traducciones de obras que existen, y mostrar
algunos impresiones diversas. Para comenzar me gustaría mostrarles una impresión del
famoso Centiloquio de Hermes. Entre las diversas impresiones y traducciones existentes
encontré dos que vale la pena notar; una versión que se encuentra incluida en un volumen
impreso antes del año 1500, es decir un incunable, y que forma parte de un volumen
comprendido principalmente por el Tetrabiblos de Ptolomeo y otras obras como se describe
enseguida en latín:
-
- * Liber Quadripartiti. Ptholemei in quattuor tractatuum,
in radicanti discretione per stellas de futuris et in hoc mundo constructionis et
destructionis contingentiubs cum commento Haly Heben Rodan. Prefatio Girolamo Salio.
Venetiis per Bonetum Locatellum, impensis nobilis viri Octaviani Scoti civis Modoetiensis.
MCCCCLXXXXIII 13 kalendas Januarias (13 de enero de 1493).
- * Centiloquium Ptholemei
- * Liber Apohorismorum centum Hermetis
- * Liber Hermetis capitis omnium philosophorum de iudiciis
et significatione stellarum beibeniarum in nativitatibus
- * Centiloquium Bethem
- * De horis planetarum Bethem
- * Centiloquium Almansoris iudicia seu propositiones, Regi
magno Saracenorum ab Almansore astrologo, et a Platone Tyburtino translata -arabico in
latinum- (1530) Yaihya ibn Ab Manisur)
- * Introductorium de Principiis Iudiciorum Zahel Ysmaelite
(Sahl ibn Bisr)
- * Liber Messahalah de interrogationibus.... quem
transtulit Ioanes Hispalensis de arabico in latinum.
- * Liber Messahalah de coniunctionibus planetarum....
- * Liber Messahalah in revolutionibus annorum mundi....
-
- Esta versión que se describe anteriormente es una joya
de la literatura astrológica bastante legible y comprensible para las personas con
conocimientos de latin. La otra versión, al parecer es una más nueva por el tipo de
formato tipográfico y papel en el cual está impresa pero se nota que es una copia de la
anterior. No se tienen los datos precisos de impresión de ambas copias pero están
transcritas en un latín sencillo aunque técnico con respecto al tema. Este es un ejemplo
de ambas obras:
-
- Ej. 1
-
-
-
- Ej. 2
-
- De esta segunda versión solamente tenemos las páginas
de la obra de Hermes, el resto de escritos no se encontraban incluidos en línea en la
obra pero aparentemente venía incluida en un volumen más grande debido a la paginación
que se muestra. Aunque ya existen traducciones de esta obra en otros idiomas no he visto
al español por lo que actualmente estoy haciendo una traducción "silvestre" de
la misma ya que no soy un lingüista profesional.
-
- Posteriormente seguiré haciendo comentarios de otras
obras incluyendo un análisis más profundo de las descritas en párrafos anteriores. RPV